2009年6月8日月曜日

Names and Address

Q1. Yes, I think so.
It can cross the border and common all over the world!!!

Q2. いらいら(irritate)
   ゆううつ (depressed)
   はればれ (cheerful)
   わくわく (excited)
   せかせか (restless)
   ふゆかいな (disagreeable)
   はらだたしい(irritate)
   すっきり (refreshed)
   もやもや (gloomy)
   こわい (horrible)
   るんるん(happy mode)
   はらはら (uneasy)
   どきどき (pound)
   おちついた(composed)
   うきうき (high spirit, buoyant)
   ひやひや (scared)
   らくたんした (dejected)
   ふあんな(anxious)

Q3. おそれいります。
   つまらないものですが。
おせわになっています。
   おつかれさまです。
   
These are very difficult to express...
   I think modest expressions are difficult.

12 件のコメント:

  1. Hi♪

    I recommend ALC website.
    I don't know whether we can use every translated words by ALC, but almost japanese is into English.

    返信削除
  2. Hi♪”
    Thank you for your comment.
    I agree with you, because to express our Japanese feeling in English is very difficult!!
    So, it express our differences clearly, I think.

    返信削除
  3. Hi!
    I think English speaker use to express easy word.

    When I want to say "お疲れ様です" in English,it is translated "Good jod,today."
    It is a little bit different nuance,I think.

    How about you??

    返信削除
  4. hi berry :0]
    thanks for your comment!
    i think たいぎい is like 面倒くさい as well, but they are not completery equal aren't they?
    たいぎい contains other means..

    i agree with your thought that おつかれさま is difficult to translate.
    actually i was just asked what おつかれ means and when we are say that by my friend from amerika today, but it was very hard to tell her its real meaning.

    返信削除
  5. Hi, BERRY.
    Hard expression's Japanese words are difficult to translate, I think.
    I feel English greeting is casual.

    返信削除
  6. Hi BERRY.
    I think that it is difficult to translate modest Japanese words into English like 恐れ入ります、つまらないものですが etc.

    返信削除
  7. Hi!
    No.2 examples are interesthing. I didn't think of thease words.
    No.3's words are difficult. I think that English speakers don't use these words.

    返信削除
  8. Oh lots of your example.. GOOD JOB!!
    I think some Japapense can`t transufer i to English. or transfer into diferent ways..
    For example, Japanese "sumimasen" transfer" Excuse me" and "Sorry" in English. they are up to situation ,don`t you think so??

    返信削除
  9. I really wanted to say お疲れ様 in America, but I had no idea :(
    I think it was made because Japanese always consider other people's feelings.

    返信削除
  10. I am very sorry but I have misplaced the sign-up sheet with the volunteers names and email addresses on it. If you signed up to make potato salad, set-up, cook/serve food, or clean up, please leave me a comment!

    返信削除
  11. THANK YOU EVERYONE!!!!

    /to:carp/
    I really agree with you.
    Japanese expressions have lots of way, so I am sometimes confused...
    I have to study Japanese!

    /to:BECKY/
    おつかれさま・・・
    I hope it will become English like Tsunami, mottainai etc!!

    /to:Hello elmo!!/
    I really agree with you!!
    English expression is casual, so I like English version♪

    /to:candy/
    I think these words express Japanese politeness. It's very good, but sometimes confusing...

    /to:minikyon/
    I agree with you♪
    These feelings are only for Japanese, I think.

    /to:kimuchu/
    I think so too!!
    It is said that Japanese people often say "Sorry." Is it our favorite words?haha

    /to:Michael/
    It is great idea!!
    Japanese consideration for others made such expressions,may be.

    返信削除
  12. Hi,
    I agree with you :)
    つまらないものですが is very difficult to translate in English. Japanese is sometimes use euphemism words, so it is difficult to understand.

    返信削除